من أهم الأمور التي تعلمتُها خلال رحلتي المتواضعة في عالم الترجمة، ألا أترجم سوى المؤلفات التي تثير إعجابي للدرجة التي تجعلني أقول لنفسي "لابد أن يقرأ العرب هذا". فالترجمة من وجهة نظري عمل معاكس للتأليف، لأن المؤلِف يكتب لكي يعبر عن نفسه وفكره، لكن المترجِم يتقمص شخصية المؤلِف الأصلي للعمل في محاولة منه لبناء نسخة من أعماله تتوافق مع اللغة والثقافة العامة المنقول إليها هذا العمل. لذلك، فعندما اخترت هذا الكتاب كُنت حريص على أن أنقل تجربة حية لشخصية طالما أثارت إعجابي على مدار السنين وهي شخصية لاري ويليامز، الذي تعلمت منه الكثير عن المُضاربة في أسواق المال.
إذا أردت أن أصف لاري في كلمتين سأقول "الجريء، العملي". فلاري يُعتبر من...